Es-software-engineering-software-requirements
ソフトウェア-Requisitos
損失要件ソフトウェアは、「ターゲット」システムの機能を提供します。 ロスの消費者は、ソフトウェア製品のロスを消費することを期待しています。 ロス・レクイシトスは、エスター・オカルト、コノシド、デスコノシド、エスペラード、インスペラード、デ・プント・デ・ビスタ・デル・クライアント、
Ingenieríade requisitos
情報の記録、文書の文書化、顧客のソフトウェアのソフトウェアの要求、顧客の要求に応じたコンソシエーション。
Ingenieríaes el de desarrollar y mantener un documento deespecificaciónde requisitos del sistema de forma sofisticada y descriptiva。
Proceso de laIngenieríade requisitos
Cuatro pasosからの手続き–
- エスビタデヴィアビリダード
- Recogida de requisitos
- Requisitos del Software
- ソフトウェアの要件の検証
Veamos el proceso de manera breve-
エスビタデヴィアビリダード
ソフトウェア製品を購入したり、ソフトウェア製品を購入したり、ソフトウェアの機能を簡単に使用したりすることができます。
情報の更新、分析、詳細な分析、および手続きの実行。
オーガニゼーションセンターオブエスティビションオブスタジオ ソフトウェアの実用化のためのソフトウェアの実用化、製品の実装、プロジェクトの計画、プロジェクトの費用、組織の価値の検証など。 製品の概要、製品の使用方法、使用方法、使用方法、製品の生産性などについて説明します。
結果の出力は、仮想スタジオ、コンテンツの推奨事項、推奨事項、推奨事項などの情報を提供します。
Recogida de requisitos
トマール・エル・プロエクトの歴史的建造物に関する情報は、コンスミドールの要求事項に基づいています。 共同消費者向けのアナリストとアイデアは、コンコサーのアイデアに基づいて作成され、ソフトウェアとソフトウェアの両方の機能を備えています。
Requisitos del Software
エルSRSは文書の作成者であり、履歴書を作成することはできません。
エルSRSは、対話型のソフトウェアソフトウェア、ハードウェアのインターフェイス、外部インターフェイスのインターフェイス、システムの操作性、システムの管理、ソフトウェアの移植性、ソフトウェアの互換性、マンテニミエント、デバイスの再構築を定義します。 、su seguridad、calidad、limitacionesなど。
天然のレンガヘに記載されている顧客の要求事項 文書化されたドキュメントの文書化されたソフトウェアは、ソフトウェアの完全な品質と品質を保証します。
El SRS debe venir con las siguientescaracterísticas:
- ロスレクイシトスデルウスアリオセデベンエクスプレッサーアンレングアエナチュラル。
- 損害賠償請求書の作成、組織図の作成、電子機器の管理
- ラ・デスクリプション・デル・ディセニョ・セ・デ・ベ・エスクリビル・アンド・プソイドコーディゴ。
- 形状と形状のGUIインプレッションを実装します。
- Anotaciones condicionales ymatemáticaspara DFDsなど
ソフトウェアの要件の検証
Despuésdel desarrollo de los requisitos、los que se mencionen en este documenoseránválidados。 エル・スアリオ・プエド・ケ・ピダ・ソリュシオン・イルガレス・イ・ポコ・プラチカサス、イ・ロス・スペシャロス・プエデ・ケ・インタープリエンツ・ロス・レクイシト・デ・フォルマ・インペルガ エストスは、コルタン・デ・レイズの増加とコストの増加をもたらします。 コンスラスシギエンテスコンディシオンコンストレイトコンストラクションロスレクィシトスプエデンエバリュアル-
- マネラプラクティカの実装。
- Si SonVálidosa nivel de funcionalidad y dominio del software
- Si hay alguna ambiguedad
- Si se han completado
- Si se Pueden Demostrar
求職者の手続き
El Proceso deeducciónde requisitos se puede代表者代表者エルsiguiente diagrama:
- * Recogida de requisitos-*ソフトウェアの予想外の最終的なパラコノサーのために、最終的にはハバコン・コン・エル・クライアントとロス・コンスーミエールが最終決定します。
- *オーガナイザーの要求-*ロスデサルロラドールズの優先事項とオーガニザンロスの要求事項は、重要な場所、ウルゲンシア、コンビニエンシアです。
- Negociacióny debate- Si los requisitos son ambiguos o hayalgúnconflicto en los requisito de varios accionistas、hay unanegociacióny un debate con ellos。 損失要件は、優先順位付けおよび優先順位付けが可能です。 +損失要件の承認。 パラエリミナールクアルキエアンビゲダッドオコンフリクト、SEディベートパラエンコントララークラレダードコレシオン。 領収書に記載されている形式の損失請求。
- *ドキュメンテーション-*法的要件なし、フォーマルなし、機能なし、機能なし。
テクニカス・デ・エドゥーシオン・デ・レクシスト
ソフトウェアの要件を満たしていないソフトウェアの要求を処理するソフトウェア、ソフトウェアの要求を処理するソフトウェア、ユーザーコミュニティの顧客、ロスの消費者の最終決勝、ソフトウェアの最終段階のソフトウェアを購入する
Hay varios caminos para descubrir requisitos
エントレビスタ
La entrevistas son medios de recogida de requisitos medianamente fuertes。 ラ・オーガニシオン・プエド・コンデューサー・ムチコス・ティポス・デ・エントレビスタ、テイルズ・コモ:
- Entrevistas estructuradas(cerradas)、donde cadainformaciónque se recoge es decidida conantelación、siguen patrones y temas de debeate de forma firme。
- 建設業者(アビエルタス)、建設情報、および柔軟性の高い方法を決定することはできません。
- Entrevistas orales
- Entrevistas por escrito
- Entrevistas cara a cara entre 2ペルソナ
- 参加者のグループの参加者です。 アユダンデスタルパルクアルキエクエシトケファルテ、ヤケムチャゲンテエスタインクルーダ。
エンキュエスタ
ラ・オーガニゼーション・プエド・コンデューサー・エンキュエスタ・オ・ソンデオス・エンター・ヴァリオス・アクシオニスターズ・ピディエンド・ス・エスペクティバズ・イ・リクシトス・パラ・エル・システマ・ク・セ・バ・ア・デサローラー
クエスティオナリオ
文書化された前の概念の定義と前の概念の尊重 回答者は回答者であり、レコジェンおよびレコピランです。
エスタテクニカのエナジーエクササイズは、アルガンアスンノセメンシェオナエンエルクエスショナリオ、エルアスントプエデケダールデサテンディドで行われます。
アナリシスデタレアス
エル・イエポ・デ・インジェニエロス・イ・デ・デサロラドーレス・プエデ・アナリザー・ラ・オペラシオン・ポル・ラ・クアル・セ・レクイエール・エル・ヌエボ・システマ。 ソフトウェアは、リコジェンを提供するためのシステム要件を満たしたソフトウェアを提供します。
アナリシスデドミニオ
Cadaソフトウェアは、ドミニオのカテゴリをパーテスします。 ロサンゼルスの専門家は、アナユルサ・グラン・アユダ・パラ・アナリザーの将軍と特定の要求に応えます。
Lluvia deのアイデア
非公式の非公式の議論は、後の要求に応じて様々な形で行われます。
原型のモデル
インターフェースは、製品のソフトウェアを解釈するためのインターフェイスを使用して、製品のソフトウェアを解釈します。 Ayuda aportando una mejor idea de los requisitos。 Si consumidor final no tiene el software instalado para que el desarrolador lo tome como referencia y el cliente no sabecuálsson sus propios requisitos、el desarrollador crea un prototipo basado en los requisitos al inicio。 顧客からのフィードバックのフィードバック 顧客からのフィードバックは、顧客からの要求に応じて入力します。
Observación
専門家は、トラバホ・デ・ロス・クライアントの組織を訪問します。 ロス・システマス・デ・ロス・システマス・インスタラードおよび実存者の観察。 タンビエンオブフルエルフルージョデトラバホイコモセトラタンロスプロブレマスデエジェキューシオン。 エル・エキポ・トラザ・ラス・アセスメント・ク・アユダンはフォーマル・ロス・リクエスト・エスペラードズ・パラ・エル・ソフトウェア。
ソフトウェアの要求の記録
ソフトウェアの要件を満たしていることを確認する必要があります。 エロ、デベデセルクララ、コレフィカイビエンデフィニダ
ソフトウェア要件の完全な特定仕様:
- クララ
- 訂正
- 一貫性のある
- コヘレンテ
- わかりやすい
- 変更可能
- 検証可能
- プリオリザダ
- 罪アンビゲダ人
- 処理可能
- オリゲンクレーブル
ソフトウェアの要求
Debemos intentar entenderquétipo de requisitos pueden aparecer en la fase deeducciónde requisitos yquétipo de requisitos se esperan del sistema de software。
一般的なソフトウェアの要求事項とソフトウェアカテゴリの定義:
Requisitos funcionales
関連するソフトウェアの機能を要求するカテゴリがあります。
機能とソフトウェアの定義を定義します。
エジェプロス-
- バスカーのオプションは、バスカーのバス停にあります。
- El usuario debe ser capaz de enviar por correoelectrónicocualquier informe a laDirección。
- ロス・グス・ス・プーデン・ディヴィディル・エン・グルポス・アンド・ロス・グルーポス・プーデン・テナー・デレチョス・ディフェレンテ
- Debe cumplir reglas empresariales y funciones administrativas。
- 互換性と互換性のあるソフトウェアをダウンロードしてください。
必要な機能はありません
ロス要件、ソフトウェアの機能を備えたソフトウェア、他のカテゴリへの移行。 ソフトウェアのインプリメンテーションは、エスペラーダやソフトウェアの実装に関連しています。
Loss requisitos no funcionales incluyen-
- セグリダード
- アクセソ
- アルマセナヘ
- 構成
- アクチュアシオン
- コステ
- 相互運用性
- フレキシビリダード
- デクサレチュペラシオン
- Accessibilidad
Los requisitos se categorizan de formalógicacomo
- Tienen que tener :El Softwareの操作上の罪はありません。
- Deben tener :ソフトウェアの機能的な機能。
- Pueden tener :El Softwareaúnpuede funcionar bien con estos requisitos。
- Lista de deseo :ソフトウェアの要件を満たしていません。
Mientras se desarrolla el software、el 'tiene que tener' se debe implementar、el 'debe tener' es un asunto debate ynegociación、en cambio el 'puede tener' y la 'lita de deseo' se pueden mantener para futuras actualizaciones delソフトウェア。
Requisitos de la interfaz de usuario
UIは、ソフトウェア、ハードウェア、またはシステムディストリビューションの重要な部分です。 Un software es ampliamente aceptado si es-
- ファシル・デ・マネハル
- 応答者
- efectivo tratando errores operacionales
- aportandoインターフェイスは、シンプルで一貫性があります
ソフトウェアを使用するための市町村の詳細 La UI es elúnicocamino para percibir el sistema por parte de los usuarios。 信頼性の高いソフトウェアは、レセプティバの一貫性を保つために、アトラクティバ、クララス、一貫性のあるインターフェースを備えています。 コンストラリオ・ラス・ファンシリオダデス・デル・システマ・ソフトウォー・ソフト・ウォー・プーデン・ユーズ・デ・ウナ・マヌラ システムは、それを効率的に使用する手段を提供するのであれば良いと言われます。 ユーザーインターフェイスの要件を以下に簡単に説明します-
- Presentenciónde contenido
- デ・ファシル・ナヴェガシオン
- シンプルなインターフェイス
- 受容体
- ElementosはUIを一貫しています
- Mecanismo deretroalimientación
- 構成のデフォルト
- 重要廃棄物
- テクスチャーの色を設定します。
- アユダ情報ポータル
- Aproximacióncentrada en el usuario
- Vista de laconfiguraciónbasada en el grupo。
Analista de sistemasソフトウェア
組織の情報は、組織の情報を提供します。組織は、組織の所有権を証明します。 アナリストのソフトウェアは、ソフトウェアのSDLCの分析に欠かせません。 顧客の要求に応じて、ソフトウェアの管理を行ってください。
ロス・アナリスタ・デ・システマス・ティエネン・ラス・シギエンテスの責任:
- Analizar y entender los requisitos del software deseado
- 計画者の組織の組織化
- Identificar el origen de los requisitos
- 必要条件の検証
- 計画と要件の実装の計画
- 文書化された大使館、技術、プロセソ、製品要件。
- Coordinacióncon los clientes para Priorizar requisitos y eliminar ambiguedad
- 顧客と顧客の関係者の端末
Métricasy medidas de Software
ソフトウェアは、ソフトウェアプロセッサとソフトウェアプロセッサの両方で使用できます。
ソフトウェアのソフトウェアは、ソフトウェアのさまざまな側面から見られます。
ソフトウェアの息子はソフトウェアの基本的な要件を要求します。 ソリューメンテアユダン、コントロールエルデサロロデルプロセソソフトウェア、シノケタンビエン、コントリビューエン、マンテナーラカリダードデルプロダクト、エクセレント。
SegúnTom DeMarco、un engeniero de Software、“ No se puede controlar lo que no se puede medir。” Conesta frase、deja muy clara la gran importancia de las medidas de software。
Veamos algunasmétricasde software:
- TémañodeMétrica- Las LOC(Líneasdecódigo)、カルリャン市長市、enマイルdelíneasdecódigode origen entregadas、llamado KLOC。 +機能性ソフトウェア、機能性ソフトウェアのソフトウェアを提供します。 メディカルデルプントデルファンシオンは、ソフトウェアの機能を定義します。
- *完全な複合体-*完全なマクロ、完全なマクロ、完全なプログラム、完全なプログラムの完全な組み合わせ。 制御されたテオリアグラフィカの概念を示しています。
- Métricade calidad- Defectos、tipos y causas、consecuencias、intensidad en la severidad y sus implicacionesはla calidad del productoを定義します。 +エルプロメソデデコントロスアンエルプロセソデデサロロイエルヌメロデデフォクトエンコントラドスポルエルクライエントデスプースデラインスタラシオンオエントレガアルコンスミドールファイナル、定義ラカリダードデルプロダクト。
- *Métricade Proceso-*さまざまなSDLCフェス、ロスメトドスとヘラミエンタスウサドス、ロスエスタンダレスアンドラアクチュアシオンデラサルトゥアデラコンパニア、息子メトリカデプロセソスソフトウェア。
- Métricade recursos- El esfuerzo、el tiempo y varios recursos usados、代理店métricapara la medidad de recursos。